Obxetivo Política de tradución "em off" a portugués na TVG
Abofé que reparaches em que desde fai uns meses a correspondente da TVG en Portugal “traduce” as declaracións dos portugueses sen forma de poder escoitalo. A tradució non é mais que uma mudanza das formas, salvo cando a xonralista, decide introducir castelanismos.
Ata daquela, a prática habitual era a de permitir escoitar as voces dos entrevistados, con subtítulos so nas que foran compricadas de escoitar
O significado desta nova política da nossa televisom pública é clara: o galego nom serve más alá do Minho. Como sabemos que isto é falso e percebemos perfetamente a CIF anima-te a enviares o seguinte texto pedidno unha retificación.
Correo-e do destinatario: informativos.tvg@crtvg.es - txmana@crtvg.es - txseran@crtvg.es - txnoite@crtvg.es - txfds.tvg@crtvg.es - prensa@crtvg.es - rrpp@crtvg.es )
Prezados directivos e responsábeis dos informativos da TVG:
A política da nosa televisión pública respecto das declaracións feitas
nos seus programas no portugués de Portugal, do Brasil e doutros
lugares onde el é falado viña sendo a de permitir escoitar ao público
galego as distintas falas do noso idioma ou sistema lingüístico. Só
nalgunhas ocasións nas que o sotaque puider ser ben diferente ou a
calidade do son baixa estas eran lexendadas.
Inexplicabelmente dende hai uns meses en todas as novas fornecidas pola
actual correspondente en Portugal os entrevistados e as entrevistadas
son “traducidos” por riba das súas voces pola propia xornalista de
maneira que nos é imposíbel escoitalos. As traducións non son máis ca
unha mudanza de sotaque salvo cando a xornalista introduce
castelanismos como por exemplo a preposición “a” diante do obxecto
directo.
Considerando que:
1 .Durante anos puidemos escoitar coa súa propia voz e sen problema
ningún as cidadás e cidadáns lusófonos de fóra do estado español.
2. A información debe chegar da forma máis directa posíbel aos
ouvintes, sen interpretacións, orientacións nin castelanismos.
3. Os informativos da TVG emiten para todo o mundo a través da internet
e da canle internacional e que son moitas máis as persoas prexudicadas
que as supostamente favorecidas con esta actitude.
4 . No peor dos casos, se alguén se queixar existe a posibilidade da
lexendaxe.
5 . A calidade do galego dos habitantes do Norte de Portugal -que son o
principal albo das preguntas- é moi superior a da xornalista.
6 .Se está a incumprir o artigo 1.1 da Lei 9/1984 que outorga á
Compañía de Radio-Televisión de Galicia a misión de servizo público
consistente na promoción, difusión e impulso da lingua galega,
toda vez que se está a enviar a falsa mensaxe de que para nos comunicar
cos máis de douscentos millóns de lusófonos no mundo precisamos de
interpretes e, por tanto, o noso idioma non serve ao cruzarmos o Miño
malia que todos o utilicemos e percibamos perfectamente.
7.Se continuaren con esta teima cando menos deberían ser coherentes e
traducir por riba as declaracións feitas en castelán por cidadáns e
cidadás de fóra da Comunidade Autónoma da Galiza e moi especialmente as
realizadas polos habitantes da Andalucía, Canarias, México, Arxentina,
Bolivia, Guatemala, etc.
Quero deixar constancia da miña queixa por este grande despropósito e
agardo unha corrección inmediata.
Cumprimentos.
Vía Ciberirmandade
No hay comentarios:
Publicar un comentario